Das Lernen von Sprichwörtern in einer Fremdsprache geht über das Lernen einzelner Wörter und Sätze weit hinaus.
Wenn Sie zum Beispiel Kroatisch lernen und kroatische Sprichwörter kennen und verwenden können, so verleihen Sie Ihrer Kommunikation mehr Bedeutung, Verständnis, Gefühl und Humor.
Fragt man beispielsweise einen Kroaten, ob man gleichzeitig Geld und Karriere, Liebe und Freunde haben kann, dann würde er uns wahrscheinlich mit den folgenden Worten in die Realität zurückholen: „Ne možeš imati ovce i novce“, was bedeuten würde, dass man nicht zugleich Geld und Schafe haben kann.
Eventuell würde er versuchen uns an wahre Werte zu erinnern, denn „novac kvari ljude“, zu Deutsch: Geld macht den Menschen kaputt.
Ob gut gemeint oder nicht – man kann des Öfteren problemlos auf kluge Ratschläge verzichten. Der Deutsche könnte von ihnen die „Nase voll“ haben, während der Kroate immer den „Koffer voll“ haben würde („imati pun kufer“).
Sprichwörter können demnach als ein ganz besonderer Teil einer Sprache verstanden werden und sie nehmen deshalb in jeder Sprache eine besondere Stellung ein. In der folgenden Tabelle haben wir für Sie einige in Kroatien gängige Sprichwörter zusammengestellt:
Kroatisches Sprichwort | Wörtliche Übersetzung | Deutsche Entsprechung |
Nije zlato sve što sja. | Es ist nicht Gold, alles was glänzt. | Es ist nicht alles Gold was glänzt. |
Nikad ne reci nikad. | Sag niemals nie. | Sag niemals nie. |
Počisti prvo pred svojim vratima. | Kehre erstmal vor deiner Tür. | Kehre erstmal vor deiner Tür. |
Svjetlo je uvijek na kraju tunela. | Das Licht ist immer am Ende des Tunnels. | Das Licht ist immer am Ende des Tunnels. |
Bolje ikad nego nikada! | Besser jemals als niemals. | Besser jetzt als nie. |
Fali mu daska u glavi. | Ihm fehlt ein Brett im Kopf. | Er hat nicht alle Tassen im Schrank. |
Tko ga šiša? | Wer schneidet ihn? (schneiden i.S.v. Haareschneiden) | Was hat er schon zu sagen? (Das sagt man, wenn einem Kroaten eine Person und deren Meinung nicht wichtig ist.) |
U nevolji se poznaje prijatelj. | Den Freund erkennt man in der Not. | Den Freund erkennt man in der Not. |
Jedna lasta ne čini proljeće. | Eine Schwalbe macht noch keinen Frühling. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. |
Dobar kao kruh. | Gut wie Brot. | Jemand ist ein sehr guter Mensch. |
Zarađivati za svoj kruh. | Verdienen für sein Brot. | Jemand verdient sich sein eignes Brot. |
Kruh sa sedam kora. | Brot mit sieben Krusten. | Jemand hat sich sein Brot hart erarbeitet. |
Živjeti na bijeome hljebu. | Leben auf dem weißen Laib. | Jemandem geht es sehr gut in seinem Leben. |
Tko rano rani, dvije sreće grabi. | Wer früh aufsteht, der schnappt sich zwei „Glück“. | Morgenstund hat Gold im Mund. |
Tko ne riskira, ne profitira. | Wer nicht riskiert, der profitiert nicht. | Wer nicht wagt, der nicht gewinnt. |
Nema te ni za lijek. | Dich gibt es nicht nicht mal für ein Medikament. | Ich habe dich so lange nicht gesehen!!! (Aussage, wenn man sehnsüchtig auf jemanden wartet) |
Nema te kao turpije u zatvoru. | Dich gibt es nicht wie die Pfeile im Gefängnis. | Du bist nie da, wenn man dich braucht. |
Vuk dlaku mijenja ali ćud ne. | Der Wolf ändert sein Haar leicht, aber nicht sein Charakter. | Der Charakter eines Menschen ändert sich schwer. |
Autorin des Artikels: Antonela Miljak